Stanley.j
Прошлое, которое стало будущим - это настоящее, в котором мы живём
Дочитала "Маленький свободный народец". Перечитала, точнее. Первый раз читала почти ровно пять лет назад, на работе, неофициальный перевод с либрусека. Конечно, много времени прошло, и я не помню всех тонкостей, но мне больше нравился тот вариант, хотя и этот глаза не режет. "Раскудрыть" тоже смешно звучит. Но как-то странно смотрятся примечания редактора. В остальных книгах не было, и никто не страдал, кажется. Ну и странно немного то, что было выбрано для уточнения. Например фраза кого-то из фиглей, что "внутри он больше, чем снаружи" оставили без внимания. Это так не важно или это и так все знают, как интересно, думал редактор?..
Неимоверно хочется, чтобы и остальные книги про Тиффани издали у нас наконец-то.

@темы: сэр Терри, книги